A Falatozz.hu összeszedte a legmókásabb fordítási és nyelvtani hibákat, a zöméhez nem árt némi nyelvtudás, de anélkül is kiváló szórakozás.
Ha nem tudsz angolul, és nincs kedved utánajárni sem, írd csak oda mindenhová, hogy special!
Hát, ez tényleg bukta…
Bent bizonyára kiderül, hogy mi történik, ha ingyen limonádét eszel.
Csak semmi tobzódás: vagy vanília, vagy öntet, mindent azért nem lehet!
Fűszercsaládon belüli erőszak.
Még szerencse, hogy a csatlakozók ellenőrzött biogazdaságból származnak.
Valószínűleg nem ezt a szót keresték, de nem akarjuk buzerálni érte a fordítót.
Throw = dob, hol itt a gond? (Azért megdobhatnának vele engem is.)
Horror a konyhában: előtted főzik meg a szakácsot!
Aki ennyiből nem érti, az inkább meg se egye!
Ha keveset töltenek, akkor az csak csermelybor, nem?
Kölcsönözhetsz ételt, úgyis divat az újrahasznosítás.
A hunglish nyelv alaptézise: tegyél egy sh-t a végére, és máris érti minden külföldi.
Na, így már csak érti az a hülye turista?!
A jómódú rizs esete a rétessel.
A köret nem fél adag, hanem retteg.
+ bónusz kínai étlapok
Piaci rés: leves örömlányoknak.
A szakácsnő férje úgy tűnik, rossz fát tett a tűzre, úgyhogy őt tették a tűzre.
Van itt minden: macskafül és rothadó gyermekből kihúzott finomság…
Ezt még kommentálni sem merjük, de nagyon sajnáljuk szegény kacsát.
Tóth Noémi
Források: